1. 深入理解市场、竞争态势及用户需求 2. 撰写产品文档与制定发展路线图 3. 协同工程师团队完成产品需求规格设计 4. 跟踪运营数据并参与用户增长协作 5. 推动新产品与功能上线,测试效果并快速迭代优化 (注:根据中文表达习惯调整了句式结构,如将"work closely with"译为"协同","launch"译为"推动上线"以体现主动性;专业术语如"roadmap"保留行业通用译法"路线图";动词短语如"follow up on"转化为更符合技术文档风格的"跟踪";最后一项通过增译"优化"二字明确迭代目的。)
1. 负责公司Web3项目中合约部分的开发工作; 2. 建立并维护智能合约的工程标准,确保其高效性与质量; 3. 优化智能合约的性能与安全性。 (注:根据中文技术文档习惯,"web3"保留原文不译,"smart contracts"采用行业通用译法"智能合约",并通过分号保持条目格式一致。动词"develop/optimize"译为"开发/优化"以体现技术动作,"efficiency and quality"译为"高效性与质量"符合中文并列结构。)
工作职责: 1. 负责用户分层管理,开展精细化运营; 2. 负责用户活跃、留存及召回工作,从推广、交易等角度制定针对用户的运营策略,提升业务量; 3. 分析用户数据,挖掘用户特征,提炼用户标签,为用户端运营提供策略支持; 4. 关注市场变化,开展用户调研,挖掘用户真实需求,有效分析用户诉求并提出产品建议。
1. 热情欢迎并协助新成员加入社区。 2. 通过组织问答竞赛、在线研讨会等互动活动提升社区参与度。 3. 及时跟进Router平台新动态,解答社区疑问。通过提供准确信息与指导,帮助成员充分参与活动。 4. 识别诈骗行为并采取警告、封禁等合理措施予以打击。 注:每三个月由新版主接替旧版主轮岗,确保管理团队持续焕发活力。
1. 作为核心集成商的首要对接窗口及长期关系维护负责人 2. 与成熟企业的高层管理者建立战略合作关系 (翻译说明: 1. "first touchpoint"译为"首要对接窗口",突出首次接触与核心联络角色;"ongoing relationship manager"采用"长期关系维护负责人"的译法,强调持续性管理职能 2. "senior leadership"译为"高层管理者"符合中文商业语境;"established"译为"成熟企业"更准确传达企业发展阶段特征;"build relationships"译为"建立战略合作关系"体现商业关系的深度与价值)