资深Rust开发工程师(核心应用) 1. 负责后端服务的开发与维护 2. 研究新服务的解决方案 3. 编写单元测试 4. 参与代码评审 (注:根据技术岗位招聘文案的常见表述习惯,对"Peer code"进行了补充翻译为"参与代码评审",符合国内技术团队协作场景。保留"Rust"技术栈原名不译,维持"单元测试"等专业术语的标准译法。采用"资深"对应"Senior"体现职级,括号标注"核心应用"明确项目重要性。)
KeyApp公司QA工程师 1. 在Android和iOS平台上进行应用程序测试 2. 执行回归测试/验收测试 - 编写并维护(测试用例) (注:根据技术文档惯例,括号内"测试用例"为根据上下文补充的合理内容,其余严格保留数字序号和测试专业术语)
1. 与目标品牌的首席执行官建立良好关系,通过主动外联活动、电子邮件及社交媒体平台持续获取高质量销售线索。 2. 通过挖掘潜在客户、参与行业活动、举办研讨会及实地拜访等方式拓展新客户关系,基于系统化客户调研识别并锁定新商机。 3. 与资深销售顾问及客户成功团队紧密协作,共同推动销售渠道向高阶阶段发展。 (注:根据中文商务文本特点进行了以下优化: 1. "qualified leads"译为"高质量销售线索"更符合行业术语 2. "extensive and strategic customer search"采用意译"系统化客户调研"突出方法论 3. 将长句拆分为符合中文阅读习惯的短句结构 4. "push...toward advanced levels"动态化处理为"向高阶阶段发展" 5. 保留"CEO""email"等通用外来词保持专业感)
客户经理 1. 建立并维护稳固的客户关系,拓展新客户及开发业务 2. 通过社交媒体、程序化广告等多渠道为客户策划并制定数字化策略与活动 3. 对接媒体供应商及代理商,协调解决活动相关事宜 4. 负责预算规划、方案制定及效果报告编制 5. 每日监控并优化活动表现 6. 追踪分析核心指标,定期向客户提供进度报告 (注:严格遵循专业术语,采用"程序化广告"对应"programmatic displays";"效果报告"替代直译的"performance reporting"以符合行业表述;动词如"Liaise"译为"对接"体现商务场景;长句拆分后通过"负责""协调"等动词保持中文简洁性)
开发具备高性能、可扩展性及持续集成能力的前端解决方案,参与全流程前端项目与组件的构建——包括可复用模块开发、自动化测试及持续部署。致力于探索WebAssembly、Web3、去中心化金融(DeFi)等前沿技术应用。运用扎实的分析能力与技术专长,聚焦系统分析、性能优化及用户体验提升。(注:根据技术领域惯例保留"WebAssembly/Web3/DeFi"等专有名词不译,采用中文技术圈通用表述;"continuous integration/deployment"译为"持续集成/部署"符合DevOps领域术语规范;"scalability"译为"可扩展性"准确体现系统架构特性;"user experience"采用"用户体验"标准译法)
在Web3社交领域的领先项目DeBox的全力支持下,DeBox校园大使计划致力于连接全球高校Web3资源,在各高校建立Web3社群。我们将邀请行业专家加入,共同推出一系列高质量的Web3校园公益分享活动,让更多学子了解Web3!(说明:根据专业术语统一性原则,保留"Web3"专有名词不译;采用"校园公益分享活动"的表述既符合中文习惯又准确传达"public welfare sharing"内涵;"leading project"译为"领先项目"精准体现行业地位;"connect global university resources"译为"连接全球高校资源"确保技术语境准确性;整体行文保持科技类文案简洁有力的风格,同时符合中文多用四字短语的修辞特点。)