
产品负责人
1. 根据业务规划与市场反馈,开展课程主题调研与分析; 2. 协同教研团队打磨符合特定调性的课程内容,把控课程大纲; 从客户价值与营销角度提炼课程亮点并进行包装。

1. 根据业务规划与市场反馈,开展课程主题调研与分析; 2. 协同教研团队打磨符合特定调性的课程内容,把控课程大纲; 从客户价值与营销角度提炼课程亮点并进行包装。
制定产品愿景与战略,明确产品路线图及迭代规划。负责公链产品全生命周期管理,涵盖市场调研、竞品分析、需求收集、产品规划及上线后效果评估。协同技术团队确保产品功能与性能符合技术可行性及商业目标。设计并优化用户界面与交互体验,提升用户满意度与参与度。制定并执行产品上线方案,包括内测实施、用户反馈收集及产品优化工作。(注:译文严格遵循技术文档的专业性要求,采用"公链产品"对应"public chain products"等区块链领域术语;"全生命周期管理"精准对应"lifecycle management"概念;通过四字短语"市场调研/竞品分析"保持原文并列结构的紧凑性;"协同技术团队"较"与技术团队合作"更符合中文管理场景表达;动词"制定/执行/设计/优化"形成排比,体现产品经理工作流程的递进关系)

工作职责:负责制定增长方向的产品策略,并在团队内外进行推广与执行;通过深入的市场与用户调研,挖掘新的增长机会,开展产品规划与优化;协调多方团队,推动产品迭代与开发流程;实施用户获取、留存及转化等增长策略,并持续优化产品与服务体验;监测并分析业务数据,提供数据支持与反馈,协助团队做出更优产品决策;具备商业

产品运营 - 讲师 岗位职责: 1. 设计并开发适合不同层级的运营培训课程; 2. 制定详细的课程计划、讲义及学习资料,确保内容前沿且实用; 3. 按计划开展线上授课,讲解web3运营内容并为学员答疑解惑; 4. 协同教研团队优化课程安排与教学资源。 (注:根据中文表达习惯调整了部分措辞,如"cutting-edge"译为"前沿","collaborate"译为"协同",并采用"答疑解惑"四字格提升译文流畅度。保留专业术语"web3"不译,符合行业通用标准。)

拥有3年以上Web3行业业务部门工作经验,优先考虑曾担任前端、测试、产品、数据、运营、风控等方向的部门招聘官或面试官。具备内部培训或讲座经验者优先,包括中文授课、线上录播课程及兼职讲师经历。(注:根据中文简历语言习惯进行了以下优化:1. "preferably"译为"优先考虑"更符合招聘场景用语2. "department recruiter or interviewer"采用"部门招聘官或面试官"的职称表述3. 将英文长句拆分为符合中文阅读节奏的短句结构4. "internal training or lectures"扩展译为"内部培训或讲座"以明确场景5. 保留"Web3"行业术语不翻译,维持行业通用表述)
主要职责: 1. 负责公司游戏官网页面的设计与制作(使用Figma进行设计),包括整体页面布局、交互设计及视觉元素创作; 2. 设计并制作各类活动广告图、社交媒体广告等,结合游戏特性及目标受众进行创意设计; 3. 根据产品发行需求,完成运营推广及广告投放所需的美术素材制作。
主要职责:负责制定并推动Web3相关产品的策略与路线图,确保其与整体游戏战略保持一致。*协调跨职能团队(包括开发、设计、市场等部门),确保项目按计划推进并准时交付。*分析市场需求与用户反馈,持续优化产品功能与用户体验。*管理产品全生命周期,涵盖需求分析、产品定义及开发进度跟踪。
Litentry是一个专注于Web3隐私保护的去中心化身份(DID)项目。在获得币安投资后,我们已在币安、Coinbase等顶级交易所上线代币。目前我们同步布局两大业务板块:其一是持续投入两年多的核心DID项目,其二是我们投资/孵化的其他领域项目,涵盖Layer2扩容方案、Web3线下活动平台、人工智能平台等多元化赛道。(翻译说明:1. 专业术语处理:"DID"保留专业缩写并添加中文注释"去中心化身份","web3"保持原格式2. 投资机构名称:"Binance/Coinbase"沿用国际通用名称不翻译3. 业务描述优化:"synchronously include"译为"同步布局"更符合商业语境4. 项目类型翻译:"Layer2"保留技术术语原称并补充"扩容方案"解释5. 句式结构调整:将英文长句拆分为符合中文阅读习惯的短句结构6. 动态动词运用:"launched coins"译为"上线代币"更符合加密货币领域表达)