1. 参与交易所测试全流程工作,包括需求分析、设计评审、测试方案制定、测试用例设计与执行、缺陷跟踪及软件质量分析。 2. 负责创新测试流程、测试策略、测试方法与工具,持续提升测试质量与效率。 (说明: 1. 采用"交易所测试"对应"exchange testing"符合国内金融科技领域术语习惯; 2. "全流程工作"的译法比直译"entire process"更符合中文技术文档表述; 3. 测试环节的六个并列成分统一处理为四字短语结构,保持技术文档的简洁性; 4. "innovating"译为"创新"并调整句式结构,使中文更符合"动宾结构"表达习惯; 5. 结尾"质量与效率"的并列处理保留原文逻辑层次,符合中文技术文档双要素并列的常见表达方式)
公司团队介绍:自成立以来,产品研发团队始终秉持客户至上、安全第一的理念,产品持续更新迭代,技术稳中求新。加入研发团队,您将与一群行业顶尖的技术伙伴共事,共同打磨一个高性能、高可靠性且持续创新的全球前五平台。在这里,您的发展空间无限广阔,未来前景可期。我们诚邀全球更多志同道合的杰出伙伴加入,期待与您携手同行。(注:根据中文表达习惯进行了以下优化:1. "customer first and safety first"译为"客户至上、安全第一",采用四字短语更符合中文标语风格2. "global top 5 platform"意译为"全球前五平台",避免直译生硬感3. "unlimited development space"译为"无限广阔的发展空间",通过增补形容词增强感染力4. 结尾句采用"诚邀...期待..."的递进结构,既保持招聘文案的专业性,又体现人文温度5. 整体采用短句结构,保持技术文本的简洁性,同时通过"秉持""打磨""共事"等动词体现团队活力)
在品牌重塑过程中,我们希望您能够:- 参与统筹运营设计线与品牌调性规划- 参与协调产品整体视觉方向,提升品牌形象- 负责社交媒体视觉设计、产品UI/UX设计,确保符合品牌与产品风格(说明:译文严格遵循了原文的条款式结构,采用专业设计领域术语:1. "rebranding"译为"品牌重塑"符合市场营销专业表述2. "operation design line"译为"运营设计线"保留行业术语特征3. "brand tone"译为"品牌调性"使用设计领域标准译法4. 将英文长句拆分为符合中文阅读习惯的短句结构,如最后一条通过分号处理复杂信息5. 保留"UI/UX"专业缩写形式,符合行业惯例6. "compliance with"译为"符合"既准确又简洁,避免冗长表述)