主要职责:负责制定并推动Web3相关产品的策略与路线图,确保其与整体游戏战略保持一致。*协调跨职能团队(包括开发、设计、市场等部门),确保项目按计划推进并准时交付。*分析市场需求与用户反馈,持续优化产品功能与用户体验。*管理产品全生命周期,涵盖需求分析、产品定义及开发进度跟踪。
1. 负责项目交易所上币全流程及管理工作,并对上币数据结果负责。 2. 建立并维护紧密合作关系,深入了解项目特点、技术架构及上币需求。 3. 监控代币上币全周期,识别并解决潜在问题,确保代币上币申请及时顺利完成。 4. 跨部门协调保障交易体验无缝衔接,并为代币上线后提供持续支持。 5. 分析市场与用户反馈,为资产产品规划及推广策略提供决策依据。 (注:根据技术文本特性,采用以下处理原则: 1. 专业术语统一:"listing"译为"上币"(加密货币行业标准译法);"coin listing cycle"译为"代币上币全周期"以明确范畴。 2. 动词动态化:"be accountable for"转化为"对...负责"的主动句式;"monitor...identify...resolve"译为"监控...识别...解决"形成动作链。 3. 行业惯用表达:"seamless trading experience"按行业惯例处理为"无缝交易体验","cross departmental"采用"跨部门"标准表述。 4. 文化适配:"provide guidance"译为"提供决策依据"更符合中文管理场景表达习惯。)
Litentry是一个专注于Web3隐私保护的去中心化身份(DID)项目。在获得币安投资后,我们已在币安、Coinbase等顶级交易所上线代币。目前我们同步布局两大业务板块:其一是持续投入两年多的核心DID项目,其二是我们投资/孵化的其他领域项目,涵盖Layer2扩容方案、Web3线下活动平台、人工智能平台等多元化赛道。(翻译说明:1. 专业术语处理:"DID"保留专业缩写并添加中文注释"去中心化身份","web3"保持原格式2. 投资机构名称:"Binance/Coinbase"沿用国际通用名称不翻译3. 业务描述优化:"synchronously include"译为"同步布局"更符合商业语境4. 项目类型翻译:"Layer2"保留技术术语原称并补充"扩容方案"解释5. 句式结构调整:将英文长句拆分为符合中文阅读习惯的短句结构6. 动态动词运用:"launched coins"译为"上线代币"更符合加密货币领域表达)
## 关于这个职位 您是否对Web3充满热情,并渴望塑造区块链技术的未来?Bento Batch正在寻找一位才华横溢、积极进取的(此处补充职位名称,如"区块链开发工程师"或"Web3产品经理"等)加入我们的团队。 (注:根据原文"motiv"推测为"motivated"的截断,故补译为"积极进取的"。若需调整职位名称或补充完整描述,请提供更多上下文信息。)